Numbers 36:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπαν G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G591 αποδούναι G3588 την G1093 γην G3588 της G2817 κληρονομίας G1722 εν G2819 κλήρω G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G3588 τω G2962 κυρίω G4929 συνέταξε κύριος G2962   G1325 δούναι G3588 την G2817 κληρονομίαν G* Σαλπαάδ G3588 του G80 αδελφού ημών G1473   G3588 ταις G2364 θυγατράσιν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GP ημων G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G591 V-AAN αποδουναι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν   N-PRI σαλπααδ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GP ημων G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 ויאמרו את אדני צוה יהוה לתת את הארץ בנחלה בגורל לבני ישׂראל ואדני צוה ביהוה לתת את נחלת צלפחד אחינו לבנתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמרו And they said, H853 את   H113 אדני my lord H6680 צוה commanded H3068 יהוה The LORD H5414 לתת to give H853 את   H776 הארץ the land H5159 בנחלה for an inheritance H1486 בגורל by lot H1121 לבני to the children H3478 ישׂראל of Israel: H113 ואדני and my lord H6680 צוה was commanded H3068 ביהוה by the LORD H5414 לתת to give H853 את   H5159 נחלת the inheritance H6765 צלפחד of Zelophehad H251 אחינו our brother H1323 לבנתיו׃ unto his daughters.
Vulgate(i) 2 tibi domino nostro praecepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israhel et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri
Clementine_Vulgate(i) 2 Tibi domino nostro præcepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israël, et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri:
Wycliffe(i) 2 and seiden, The Lord comaundide to thee oure lord, that thou schuldist departe the lond bi lot to the sones of Israel, and that thou schuldist yyue to the douytris of Salphaat, oure brothir, possessioun due to the fadir.
Tyndale(i) 2 and sayed: The Lorde commaunded my lorde to geue ye lande to enherette by lotte to the childern of Israel. And then my lord commaunded in ye name of the Lorde to geue the enheritaunce of Zelaphead oure brother vnto his doughters.
Coverdale(i) 2 and saide: Syr, the LORDE hath commaunded, that ye shulde geue the londe by lott vnto the childre of Israel to inheret. And thou my lorde hast commaunded thorow the LORDE, that the enheritaunce of or brother Zelaphead shulde be geue vnto his doughters.
MSTC(i) 2 and said, "The LORD commanded my lord to give the land to inherit by lot to the children of Israel. And then my lord commanded in the name of the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
Matthew(i) 2 and sayd. The Lord commaunded my Lorde to geue the land to enheret by lotte to the chyldren of Israell. And then my Lorde commaunded in the name of the Lorde to geue the enheritaunce of Zelaphead oure brother vnto hys daughters.
Great(i) 2 and sayde: The Lorde commaunded my Lord, to geue the lande to enheret by lotte to the chyldren of Israel. And my Lorde commaunded in gods behalfe, to geue the enheritaunce of Zelaphead oure brother vnto hys daughters.
Geneva(i) 2 And saide, The Lord commanded my lord to giue the land to inherit by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord, to giue the inheritance of Zelophehad our brother vnto his daughters.
Bishops(i) 2 And sayd: The Lorde commaunded my Lorde to geue the land to inherite by lot to the chyldren of Israel: and my Lorde was commaunded by the Lord, to geue the inheritaunce of Zelaphead our brother, vnto his daughters
DouayRheims(i) 2 The Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father:
KJV(i) 2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
KJV_Cambridge(i) 2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
Thomson(i) 2 and said, The Lord hath commanded our lord to give the land of inheritance by lot to the children of Israel; and the Lord hath commanded our lord to give the inheritance of Salpaad, our brother, to his daughters.
Webster(i) 2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
Brenton(i) 2 and they said, The Lord commanded our lord to render the land of inheritance by lot to the children of Israel; and the Lord appointed our lord to give the inheritance of Salpaad our brother to his daughters.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ εἶπαν, τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἐνετείλατο Κύριος ἀποδοῦναι τὴν γῆν τῆς κληρονομίας ἐν κλήρῳ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ τῷ κυρίῳ συνέταξε Κύριος δοῦναι τὴν κληρονομίαν Σαλπαὰδ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 And they said, the Lord hath commanded my Lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel; and my Lord hath been commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
YLT(i) 2 and say, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel, and my lord hath been commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
JuliaSmith(i) 2 And they will say, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel: and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
Darby(i) 2 and they said, Jehovah commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel; and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
ERV(i) 2 and they said, The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
ASV(i) 2 and they said, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and they said: 'The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel; and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
Rotherham(i) 2 and they said––Unto my lord, did Yahweh give command, to bestow the land as an inheritance, by lot, unto the sons of Israel,––my lord, therefore, was commanded by Yahweh, to give the inheritance of Zelophehad our brother, unto his daughters.
CLV(i) 2 They said:Yahweh has instructed my lord to give the land in allotments by lot to the sons of Israel. And my lord was instructed by Yahweh to give the allotment of Zelophehad, our brother, to his daughters.
BBE(i) 2 And said, The Lord gave orders to my lord to make distribution of the land as their heritage to the children of Israel: and my lord was ordered by the Lord to give the heritage of Zelophehad, our brother, to his daughters.
MKJV(i) 2 And they said, Jehovah commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the sons of Israel. And my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
LITV(i) 2 And they said: Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel. And my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
ECB(i) 2 and they say, Yah Veh misvahed my adoni to give the land - an inheritance by pebble to the sons of Yisra El: and Yah Veh misvahed my adoni to give the inheritance of Seloph Had our brother to his daughters:
ACV(i) 2 And they said, LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel. And my lord was commanded by LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
WEB(i) 2 They said, “Yahweh commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel. My lord was commanded by Yahweh to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
NHEB(i) 2 And they said, "The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
AKJV(i) 2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
KJ2000(i) 2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
UKJV(i) 2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
TKJU(i) 2 And they said, "The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: And my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
EJ2000(i) 2 and they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the sons of Israel; and my lord was also commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad, our brother unto his daughters.
CAB(i) 2 And they said, The Lord commanded our lord to render the land of inheritance by lot to the children of Israel; and the Lord appointed our lord to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
LXX2012(i) 2 and they said, The Lord commanded our lord to render the land of inheritance by lot to the children of Israel; and the Lord appointed our lord to give the inheritance of Salpaad our brother to his daughters.
NSB(i) 2 They said: »Jehovah commanded you to distribute the land to the people of Israel by drawing lots. He also commanded you to give the property of our relative Zelophehad to his daughters.
ISV(i) 2 “The LORD commanded my master to apportion the land as an inheritance by lot to the Israelis,” they said. “Now my master was ordered by the LORD to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
LEB(i) 2 And they said, "Yahweh commanded my lord to give the land by lot as an inheritance to the Israelites,* and my lord was commanded by Yahweh to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
BSB(i) 2 saying, “When the LORD commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, He also commanded him to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
MSB(i) 2 saying, “When the LORD commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, He also commanded him to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
MLV(i) 2 And they said, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel. And my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
VIN(i) 2 And they said: the LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel. And my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
Luther1545(i) 2 und sprachen: Lieber HERR, der HERR hat geboten, daß man das Land zum Erbteil geben sollte durchs Los den Kindern Israel; und du, mein HERR, hast geboten durch den HERRN, daß man das Erbteil Zelaphehads, unsers Bruders, seinen Töchtern geben soll.
Luther1912(i) 2 und sprachen: Meinem Herrn hat der HERR geboten, daß man das Land zum Erbteil geben sollte durchs Los den Kindern Israel; auch ward meinem Herrn geboten von dem HERRN, daß man das Erbteil Zelophehads, unsers Bruders, seinen Töchtern geben soll.
ELB1871(i) 2 und sprachen: Jehova hat meinem Herrn geboten, den Kindern Israel das Land durchs Los als Erbteil zu geben; und meinem Herrn ist von Jehova geboten worden, das Erbteil Zelophchads, unseres Bruders, seinen Töchtern zu geben.
ELB1905(i) 2 Jahwe hat meinem Herrn geboten, den Kindern Israel das Land durchs Los als Erbteil zu geben; und meinem Herrn ist von Jahwe geboten worden, das Erbteil Zelophchads, unseres Bruders, seinen Töchtern zu geben.
DSV(i) 2 En zeiden: De HEERE heeft mijn heer geboden, dat land door het lot aan de kinderen Israëls in erfenis te geven; en mijn heer is door den HEERE geboden, de erfenis van onzen broeder Zelafead te geven aan zijn dochteren.
Giguet(i) 2 Disant: Le Seigneur a permis à notre maître de distribuer par le sort héritage des fils d’Israël, le Seigneur a prescrit au maître de donner la part de notre frère Salphaad à ses filles;
DarbyFR(i) 2 et ils dirent: L'Éternel a commandé à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux fils d'Israël, et mon seigneur a reçu de l'Éternel commandement de donner l'héritage de Tselophkhad, notre frère, à ses filles.
Martin(i) 2 Et dirent : l'Eternel a commandé à mon Seigneur de donner aux enfants d'Israël le pays en héritage par sort; et mon Seigneur a reçu commandement de l'Eternel de donner l'héritage de Tsélophcad notre frère à ses filles.
Segond(i) 2 Ils dirent: L'Eternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d'Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l'Eternel l'ordre de donner l'héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles.
SE(i) 2 y dijeron: el SEÑOR mandó a mi señor que por suerte diese la tierra a los hijos de Israel en posesión; también ha mandado el SEÑOR a mi señor, que dé la posesión de Zelofehad nuestro hermano a sus hijas;
ReinaValera(i) 2 Y dijeron: Jehová mandó á mi señor que por suerte diese la tierra á los hijos de Israel en posesión: también ha mandado Jehová á mi señor, que dé la posesión de Salphaad nuestro hermano á sus hijas;
JBS(i) 2 y dijeron: el SEÑOR mandó a mi señor que por suerte diera la tierra a los hijos de Israel en posesión; también ha mandado el SEÑOR a mi señor, que dé la posesión de Zelofehad nuestro hermano a sus hijas;
Albanian(i) 2 dhe thanë: "Zoti ka urdhëruar zotërinë time t'u japë në trashëgimi me short vendin e bijve të Izraelit; zotëria ime ka marrë gjithashtu urdhërin e Zotit t'u japë trashëgiminë e vëllait tonë Tselofehad bijave të tij.
RST(i) 2 и сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его;
Arabic(i) 2 وقالوا. قد أمر الرب سيدي ان يعطي الارض بقسمة بالقرعة لبني اسرائيل. وقد أمر سيدي من الرب ان يعطي نصيب صلفحاد اخينا لبناته.
Bulgarian(i) 2 ГОСПОД заповяда на господаря ни да даде земята за наследство на израилевите синове с жребий; и на господаря ми беше заповядано от ГОСПОДА да даде наследството на брат ни Салпаад на дъщерите му.
Croatian(i) 2 reknu: "Jahve je naredio našemu gospodaru da kockom dade ovu zemlju u baštinu Izraelcima; nadalje, našem je gospodaru naredio Jahve da baštinu našega brata Selofhada dade njegovim kćerima.
BKR(i) 2 A řekli: Tobě pánu mému přikázal Hospodin, abys losem dal zemi v dědictví synům Izraelským; přikázáno jest také pánu mému od Hospodina, aby dal dědictví Salfada, bratra našeho, dcerám jeho.
Danish(i) 2 og de sagde: HERREN har budet min Herre at give Israels Børn Landet til Arv ved Lod; og min Herre er befalet af HERREN at give vor Broder Zelafehads Arv til hans Døtre;
CUV(i) 2 耶 和 華 曾 吩 咐 我 主 拈 鬮 分 地 給 以 色 列 人 為 業 , 我 主 也 受 了 耶 和 華 的 吩 咐 將 我 們 兄 弟 西 羅 非 哈 的 產 業 分 給 他 的 眾 女 兒 。
CUVS(i) 2 耶 和 华 曾 吩 咐 我 主 拈 阄 分 地 给 以 色 列 人 为 业 , 我 主 也 受 了 耶 和 华 的 吩 咐 将 我 们 兄 弟 西 罗 非 哈 的 产 业 分 给 他 的 众 女 儿 。
Esperanto(i) 2 kaj ili diris:Al nia sinjoro la Eternulo ordonis disdoni la teron kiel posedajxon per loto al la Izraelidoj, kaj al nia sinjoro la Eternulo ordonis doni la parton de nia frato Celofhxad al liaj filinoj.
Finnish(i) 2 Ja sanoivat: Herra käski minun Herrani jakaa maan arvalla Israelin lapsille perittäväksi. Ja sinä minun Herrani olet käskenyt Herran kautta, meidän veljemme Zelophkadin perimyksen antaa hänen tyttärillensä:
FinnishPR(i) 2 ja sanoivat: "Herra käski herrani jakaa sen maan arvalla israelilaisille perintöosaksi, ja herrani sai käskyn Herralta antaa Selofhadin, meidän veljemme, perintöosan hänen tyttärillensä.
Haitian(i) 2 yo di yo konsa: -Seyè a te ba ou, Moyiz, lòd pou ou te separe peyi a bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo dapre sa ki va soti pou yo lè y'a tire osò. Apre sa, Seyè a ta ba ou lòd pou ou te pran pòsyon ki pou Zelochad, fanmi nou an, pou ou bay pitit fi li yo.
Hungarian(i) 2 És mondának: Az én uramnak megparancsolta az Úr, hogy sors által adja ezt a földet örökségül Izráel fiainak; de azt is megparancsolta az Úr az én Uramnak, hogy a mi atyánkfiának, Czélofhádnak örökségét adja oda az õ leányainak.
Indonesian(i) 2 Kata mereka, "TUHAN menyuruh kamu membagikan tanah itu kepada orang Israel dengan cara membuang undi. Ia juga menyuruh kamu memberikan tanah pusaka saudara kami Zelafehad kepada anak-anaknya perempuan.
Italian(i) 2 e dissero: Il Signore ha comandato al mio signore di dare il paese in eredità a’ figliuoli d’Israele, a sorte; e oltr’a ciò, al mio signore è stato comandato dal Signore di dar l’eredità di Selofad, nostro fratello, alle sue figliuole.
ItalianRiveduta(i) 2 e dissero: "L’Eterno ha ordinato al mio signore di dare il paese in eredità ai figliuoli d’Israele, a sorte; e il mio signore ha pure ricevuto l’ordine dall’Eterno di dare l’eredità di Tselofehad, nostro fratello, alle figliuole di lui.
Korean(i) 2 가로되 `여호와께서 우리 주에게 명하사 이스라엘 자손에게 그 기업의 땅을 제비뽑아 주게 하셨고 여호와께서 또 우리 주에게 명하사 우리 형제 슬로브핫의 기업으로 그 딸들에게 주게 하였은즉
Lithuanian(i) 2 “Tau, mūsų valdove, Viešpats įsakė, kad burtų keliu padalytum žemę tarp izraelitų ir kad mūsų brolio Celofhado dalį duotum jo dukterims.
PBG(i) 2 Tobie, panu memu, rozkazał Pan, abyś podzielił ziemię w dziedzictwo losem synom Izraelskim; nadto panu memu rozkazano od Pana, abyś dał dziedzictwo Salfaada, brata naszego, córkom jego.
Portuguese(i) 2 e disseram: O Senhor mandou a meu senhor que por sortes repartisse a terra em herança aos filhos de Israel; e meu senhor recebeu ordem do senhor de dar a herança do nosso irmão Zelofeade às filhas deste.
Norwegian(i) 2 og de sa: Herren har befalt min herre å gi Israels barn landet til arv ved loddkasting, og min herre har fått befaling av Herren om å gi vår bror Selofhads arv til hans døtre.
Romanian(i) 2 Ei au zis:,,Domnule, ţie ţi -a poruncit Domnul să dai copiilor lui Israel ţara ca moştenire prin sorţi. Tu, domnule, ai primit deasemenea poruncă de la Domnul ca moştenirea fratelui nostru Ţelofhad, s'o dai fetelor lui.
Ukrainian(i) 2 і сказали: Господь наказав моєму панові дати жеребком цей Край Ізраїлевим синам, і пан мій отримав Господнього наказа дати спадок нашого брата Целофхада його дочкам.